jueves, 3 de abril de 2014

Serveis de traducció al servei de l'estupidesa

 
Ja fa uns quants anys es va habilitar el senat amb un car sistema de traducció perquè uns senadors poguessin dirigir als seus companys d'escó a través d'uns pinganillos en l'idioma que els vingui de gust amb la col · laboració d'uns traductors que no fan cap falta , quan tots ells sense excepció entenen i s'expressen perfectament en el l'idioma espanyol amb l'única finalitat de fer-se notar o dificultar les sessions parlamentàries . Tot i que ja ha quedat demostrat que està representant el fet d'utilitzar els serveis de traducció no s'usa apenar entre aquells senadors que tenen el dret i el deure d'expressar en l'idioma comú de tots els espanyols . Després d'estar funcionant cada vegada més excepcionalment aquest sistema i malgrat el seu cost de diversos milions anuals , fins ara ningú ha decidit suprimir-lo.

El dret a declarar en català d'alguns dels testimonis que han passat fins ara pel judici sobre el setge al Parlament que té lloc a l'edifici que l'Audiència Nacional té ubicat al municipi madrileny de San Fernando d' Henares està creant alguns problemes en el curs del procés . Els problemes amb la traducció de l'intèrpret designat per a aquest dimecres , quan diversos dels diputats catalans que van declarar en català com a testimonis es van queixar de la inexactitud d'aquesta traducció , han prosseguit aquest dijous , tot i que el magistrat Grande Marlaska va fer designar un altre intèrpret .

El magistrat de l'Audiència Nacional Fernando Grande - Marlaska ha hagut de cridar a l'ordre després d'haver rebut queixes sobre el consum de drogues en els banys de l'edifici a l'indicar que havia persones que fumaven "fins i tot substàncies estupefaents " en els serveis de la seu .
 
L'Audiència Nacional va disposar per aquestes declaracions un servei de traducció del català al castellà per petició dels defensors dels que van provocar els disturbis que també van voler aprofitar els testimonis , però els errors en la traducció de la persona encarregada d'aquesta tasca van evidenciar aquest dimecres que no entenia el que deien els testimonis , el que va provocar un alentiment del procés . O sigui , entre tots intentar muntar el lio amb aquest assumpte . La defensa va expressar les seves queixes per les traduccions que s'estaven oferint al tribunal i finalment el jutge va disposar que fossin els mateixos diputats els que corregissin els errors de la traductora . La diputada de CiU , Annabel Marcos , ho va fer en mitja dotzena d'ocasions i Gerard Figueras va optar finalment per declarar en castellà . Josep Maria Llop i Antoni Fernández Teixidó ho van fer directament en castellà .

Però aquest dijous, durant la declaració del portaveu de CDC , Jordi Turull , aquest també ha assenyalat algunes deficiències en la traducció i fins i tot el jutge del procés , d'origen basc , ha hagut de corregir en alguna ocasió al nou traductor . La declaracions davant l'Audiència Nacional de l'exconsellera Montserrat Tura que va muntar unes roda de premsa per dir que es va haver de traduir a ella mateixa va posar en evidència l'estupidesa i la despesa innecessària d'uns traductors que poden ser interessants en judicis a moldaus o marroquins però no entenc que aquests es posin al servei d'uns senyors que per satisfer el seu ego parlen i entenen perfectament entre ells en espanyol , sigui al senat com davant la justícia .

Les constants deficiències evidenciades en les declaracions de dimecres han provocat que el president Artur Mas i el conseller de Territori i Sostenibilitat , Santi Vila , en una arrencada inhabitual de sentit comú , hagin optat per declarar per vídeo conferència en castellà . No podia haver-se apropat a Madrid '. De fet havia acudit dues vegades la setmana passada pel mateix difunt .... De fet , en finalitzar declaració de Mas , el jutge Marlaska li ha agraït la seva deferència per haver accedit a declarar tot al seu dret de no fer-ho , i per haver-ho fet en castellà , tot al seu dret de fer-ho en català , cosa que el president ha recollit i ha justificat per evitar confusions : "Ho he fet així per evitar confusions amb la traducció" . És clar que el que van muntar els nacionalistes en el seu moment per tal d'entorpir la marxa política del país , en ocasions com aquesta , s'està tornant en contra dels que van muntar aquest tinglado .

Ignorants ...
 
 

1 comentario:

  1. El fotut de tot això és que desprès ens venen a vendre la moto de que han de tancar escoles i hospitals perquè no hi ha caler. Et diria què fer amb tota aquesta gent, pero és massa fort i crec que no trigarien gaire en venir a detenir-me a casa.

    ResponderEliminar