martes, 28 de agosto de 2018

La culpa va ser del traductor ...



Un "si" condicional apareix com un "sí" afirmatiu en la versió francesa de la demanda civil

L'ex etarra i advocat de Carles Puigdemont i els exconsellers a l'estranger, Gonzalo Boye, ha admès ara que en la demanda civil presentada a Bèlgica contra el jutge del Tribunal Suprem Pablo Llarena -citat a declarar Bèlgica aquest dimarts 4 de setembre-hi ha una traducció errònia en la versió francesa que canvia totalment el sentit de la frase.

La demanda recull la transcripció de les declaracions fetes per Llarena el 22 de febrer a la premsa després d'un acte públic a Oviedo: "Jo no faré referència a cap assumpte que no estigui sota la meva jurisdicció. El que sí és cert és que un delicte polític és ... aquells comportaments que normalment no estarien sancionats per l'ordenament jurídic penal, i que malgrat això, per una consideració política, aquests comportaments són perseguits. no és el cas del que estem ara al Tribunal Suprem, es tracta de comportaments que apareixen recollits en el nostre Codi Penal i que, amb independència de quin ha pogut ser la motivació que hagi portat a les persones a cometre, si és que això ha estat així, ja que han de ser investigats ".

En la versió francesa de la demanda, la part final d'aquestes declaracions "... si és que això ha estat així, ja que han de ser investigats", el "si" condicional apareix com un "sí" afirmatiu: "Sí, és això el que s'ha produït ". En canvi, en la versió castellana aportada a la mateixa demanda el "si" era condicional. La diferència entre una i altra versió és molt notable, perquè un "sí" afirmatiu implicaria que Llarena donava per provada la comissió del delicte en plena instrucció del cas.

Per la seva banda, des de l'equip jurídic de Puigdemont es nega la major. El coordinador de la defensa dels polítics independentistes encausats en el Procés, Gonzalo Boye, ha afirmat aquest dimarts que informarà al tribunal belga del "error" en la traducció al francès de les declaracions del magistrat Pablo Llarena que han motivat la demanda civil presentada en Brussel·les contra ell. Tot i això, Boye ha assegurat que la diferència només és "de matís", i ha afirmat que "no altera el sentit de la demanda". Boye ha atribuït aquest "error de traducció" al traductor jurat. L'admissió de l'error s'ha produït després que diversos mitjans l'haguessin destacat. Boye va dir que informaran d'aquest error el tribunal belga que porta el cas.

Estafa processal

L'article 250- 1.7 del Codi Penal considera com a autors d'una estafa processal als que "en un procediment judicial de qualsevol classe, manipularen les proves en que pretenguessin fundar les seves al·legacions o utilitzin un altre frau processal anàleg, provocant error en el jutge o tribunal i portant-li a dictar una resolució que perjudiqui els interessos econòmics de l'altra part o d'un tercer ".

En declaracions a Europa Press, després de sortir a la llum pública el falsejament de les paraules de Llarena, Boye ha negat taxativament que existeixi qualsevol "alteració" i ha apuntat que, en tot cas, "pot ser un error del traductor". "S'ho anem a preguntar al traductor i l'hi anem a informar el jutjat, però això no altera en absolut la demanda", ha reblat.

Les fonts consultades expliquen que si la defensa Puigdemont fora coneixedora de la "infidelitat de la traducció" la investigació per estafa processal no només podria afectar l'expresident sinó també als seus advocats.

Coneixent tant a Puigdemont com al seu advocat Boye, obcecats contra Llarena i mes falsos que un euro de fusta, podria passar que aquest traductor no existeixi i que Google simplement els hagués fet una mala passada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario